Трудности перевода: как вставить иностранный термин в русскоязычный текст

Трудности перевода. В статье идет речь о том, как лучше вставлять в текст «капризные» иностранные слова: названия и термины, которые еще не прижились в русском языке.

Довольно часто веб-райтеры и копирайтеры сталкиваются с иностранными словами, которые нужно понятно и гармонично вставить в текст, написанный на русском языке. Речь идет не об обычных заимствованиях, а о словах, которые иначе, как на латинице, и не употребляются.

Взять, к примеру, e-mail. Сколько ни было попыток превратить его «имейл» и иже с ними, все-таки электронную почту мы чаще всего встречаем именно под этим названием.

Другая проблема – имена собственные

Если крупные города, например Нью Йорк, с успехом интегрировались в русский язык и прекрасно пишутся и воспринимаются, то названия, например, некоторых сооружений (например вышка SkyTowerв Новой Зеландии) могут вызывать некоторые затруднения: «Небесная башня», «Скай-Тауэр» или лучше оставить оригинал? Сюда же относятся названия иностранных компаний и их товаров. Как их писать?

В оригинале, перевести на русский язык или транслитерировать?

Есть четыре способа вставить «капризное» иностранное слово в русскоязычный текст:

  1. Употребить слово в оригинале, т.е. на латинице.
  2. Применить только перевод названия
  3. Написать транслитерированный в кириллицу вариант
  4. Указать переведенное слово, а рядом в скобках привести оригинальное написание.

Как же определить, какой из этих вариантов наиболее уместен в конкретной ситуации?

Здесь нужно опираться на два основных параметра:

  1. Традиция – привычная практика использования иностранных слов в конкретной организации, в которой работает райтер. Если нужно привести название компании или ее продукции, то целесообразно уточнить предпочтения у ее представителей. Ведь любые логические доводы, опирающиеся на правила русского языка напрочь разобьются о факты, вроде «нельзя изменять название торговой марки» или «оригинальное написание названия нашей фирмы воспринимается лучше».
  2. Назначение текста. Например, для SEO-текста оптимальным будет совмещение всех четырех способов, поскольку это расширит список запросов, по которым пользователи смогут выйти на определенную фирму. Однако для рекламных текстов лучше использовать наиболее корректный вариант названия.
  3. Понятность для читателей. В популярных текстах, предназначенных для широкой аудитории, термины и географические названия обычно транслитерируют или переводят. Однако названия иностранных компаний лучше воспринимаются в их оригинальном написании, поскольку читатели привыкли именно к такому варианту написания.